Translation in Early Modern Diplomacies. Between Tradition and Innovation
Workshop organisiert vom DHIP und Univ. Haute-Alsace, 14.–15. Dezember 2023, vor Ort
Organisation: Vladislav Rjéoutski (DHIP) und Guido Braun (Univ. Haute-Alsace)
Klaus Oschema (DHIP), Welcome
Guido Braun (Univ. Haute-Alsace), Valdislav Rjéoutski (DHIP), Introduction
Jean-François Lozier (Univ. Ottawa), »A8ennennondachon, bien des langues«: Translating the Franco-Haudenosaunee Great Peace of 1667
Luciano Piffanelli (Univ. Haute-Alsace), Traduire l’éternité. La médiation linguistique d’Angelo Emo pour une paix perpétuelle entre Venise et l’Empire ottoman au XVIIIe siècle
Florian Ambach (Univ. Innsbruck), From the Oriental Academy to the Sultan’s Court. Franz Dombay as translator and interpreter in Morocco
Yunjing Ouyang (Univ. Glasgow), British Representation of China in Canton Sinology: A Study of Two Cases of English Translation and Interpretation of Hongloumeng
Maxim Shikulo (Higher School of Economics, Moskau), Étudiants en langues étrangères et traducteurs en Russie dans la première moitié du XVIIIe siècle
Vladislav Rjéoutski (DHIP), Translation in the Training of Russian Diplomats in the 1740s: a Case of a Group of gentilhommes d’ambassade
Vortrag von E. Natalie Rothman (Univ. Toronto), Dragomans and the Diplomatic Archive Between Venice and Istanbul
Maxim Boyko (Sorbonne Univ.), Apparition des interprètes au sein des ambassades anglaises en France (1620–1640): un acte politique visant à »rendre la gloire au monarque«?
Alexandr Osipian (Leibniz-Institut für Geschichte und Kultur des östlichen Europa, Leipzig), Armenian merchants as interpreters and diplomatic agents in Polish-Ottoman and Polish-Persian relations, 1400–1700
Ahmad Guliyev (Azerbaijan National Academy of Sciences, Baku), Europeans as interpreters for Safavid and Mughal rulers (16th and 17th centuries)
Aurélien Destain (Univ. libre de Bruxelles), Le rôle de la traduction dans la diplomatie des Pays-Bas habsbourgeois. Le cas des correspondances politiques au sein de la Secrétairerie d’État aux affaires allemandes au XVIIe siècle
Thomas Weller (Leibniz-Institut für europäische Geschichte, Mainz), Language, misunderstanding and translation in the diplomatic relations between the Hanseatic Cities and the Spanish Crown (16th and 17th centuries)
Sophie Holm (DHI Moskau), Translation Needs and Political Decision-Making. Diplomatic Matters at the Swedish Diet, ca 1720s–1740s
Welcome and Introduction
»A8ennennondachon, bien des langues«: Translating the Franco-Haudenosaunee Great Peace of 1667
Traduire l’éternité. La médiation linguistique d’Angelo Emo pour une paix perpétuelle entre Venise et l’Empire ottoman au XVIIIe siècle
From the Oriental Academy to the Sultan’s Court. Franz Dombay as translator and interpreter in Morocco
British Representation of China in Canton Sinology: A Study of Two Cases of English Translation and Interpretation of Hongloumeng
Étudiants en langues étrangères et traducteurs en Russie dans la première moitié du XVIIIe siècle
Translation in the Training of Russian Diplomats in the 1740s: a Case of a Group of gentilhommes d’ambassade
Dragomans and the Diplomatic Archive Between Venice and Istanbul
Apparition des interprètes au sein des ambassades anglaises en France (1620–1640): un acte politique visant à »rendre la gloire au monarque«?
Armenian merchants as interpreters and diplomatic agents in Polish-Ottoman and Polish-Persian relations, 1400–1700
Europeans as interpreters for Safavid and Mughal rulers (16th and 17th centuries)
Le rôle de la traduction dans la diplomatie des Pays-Bas habsbourgeois. Le cas des correspondances politiques au sein de la Secrétairerie d’État aux affaires allemandes au XVIIe siècle
Language, misunderstanding and translation in the diplomatic relations between the Hanseatic Cities and the Spanish Crown (16th and 17th centuries)
Translation Needs and Political Decision-Making. Diplomatic Matters at the Swedish Diet, ca 1720s–1740s